L’Observatoire organise des soirées à destination des interprètes-médiateurs. Chaque soirée débutera par une intervention thématique suivies d’un temps d’échange convivial sur les pratiques professionnelles de l’interprétariat en lien avec l’intervention.
Les soirées interprétariat se déroulent mensuellement de 18 h 30 à 20 h. Les participants peuvent y participer en présentiel à L’espace (Lyon 3) ou en ligne (visioconférence). Le cycle des soirées interprétariat débute en novembre 2025 et se termine en juin 2026.
Présentiel : L’espace, 275 rue André Philip, Lyon 3
Webinaire : Le lien de la visioconférence vous sera communiqué après votre inscription
Les inscriptions sont ouvertes quelques semaines avant chaque soirée interprétariat. Le programme détaillé est également diffusé au fur et à mesure.
Programme des soirées interprétariat 2026
« Interpréter les enfants : défis et enjeux, entre flexibilité et cadre», le mardi 27 janvier, événement en ligne
Intervention de Sophie Boullu-Chataigner, Interprète médico-sociale · Centre Frantz Fanon, Montpellier.
En travaillant avec des enfants, l’interprète se retrouve projeté dans la structure sociale à la fois complexe et intime qu’est la famille. En plus de bien connaître les systèmes qui accompagnent l’enfance, il doit trouver sa place et faire preuve de souplesse et de créativité pour faire face aux défis d’ordre logistique, linguistique ou encore émotionnel auxquels il se voit confronté. Mon intervention vise non seulement à identifier ces défis et à échanger sur les solutions permettant de les relever, mais aussi à les rendre visibles aux yeux des autres professionnels.
"L’association Panmilar : au cœur d’une collaboration avec les interprètes communautaires", le jeudi 19 février, événement en ligne
Intervention d’Ariane Lachance, sage-femme, coordinatrice de l’association Panmilar, Suisse
L’association Panmilar a pour mission d’offrir un accompagnement holistique et multilingue aux femmes et aux familles migrantes durant la période périnatale, sur l’ensemble du territoire vaudois en Suisse. Par la collaboration entre sages-femmes indépendantes et interprètes communautaires, Panmilar agit contre les inégalités sociales de santé et soutient l’intégration des familles migrantes.
"Merci pour ta visite, le deuil périnatal", le jeudi 19 mars, événement en ligne
Intervention de Kolotiana Ramonja, co-réalisatrice du documentaire » Merci pour ta visite », Lyon.
À l’occasion des Soirées Interprétariat, nous vous proposons un temps particulier autour de la projection du film documentaire « Merci pour ta visite », co-réalisé par Kolotiana Ramonja.
Ce film aborde avec beaucoup de sensibilité la question du deuil périnatal, une épreuve souvent traversée dans le silence, parfois à la marge des mots et des cadres habituels du soin. Il rend hommage aux bébés partis trop tôt, tout en ouvrant un espace de reconnaissance, de dignité et de résilience pour les familles. La projection sera suivie d’un temps d’échanges et de partage, afin de réfléchir ensemble à la place des interprètes et des médiateurs dans ces situations particulièrement délicates : comment accompagner la parole lorsque celle-ci est traversée par le deuil ? Comment soutenir sans s’effacer ? Comment prendre soin de soi dans ces contextes émotionnellement intenses ? Un moment collectif pour penser nos pratiques, croiser les regards et faire place à l’expérience.
« Traduire la naissance : langues, normes et rapports de pouvoir en contexte migratoire », le jeudi 16 avril, événement en ligne
Intervention de Lucia Gentile, chercheuse en anthropologie, coordinatrice scientifique SANTÉ à l’Institut Convergences Migrations (CNRS)
À partir de mes recherches en anthropologie sur les parcours périnataux de femmes migrantes, je m’intéresse à la manière dont la langue participe à la construction sociale de la grossesse, de l’accouchement et de la parentalité. La traduction ne constitue pas un simple passage linguistique : elle met en circulation des normes médicales, des catégories institutionnelles et des rapports de pouvoir.
L’intervention proposera d’interroger la place de l’interprète-médiateur·rice dans ces situations, en analysant la traduction comme un acte social situé, au cœur des négociations de sens entre institutions de soin et expériences migratoires.
Programme détaillé à venir, le jeudi 21 mai
Programme détaillé à venir
Programme détaillé à venir, le jeudi 18 juin
Intervention de Hanan Sfalti, doctorante en Anthropologie / Genre / Sociologie, laboratoire interdisciplinaire Solidarités, Sociétés, Territoires / LISST/
Programme détaillé à venir