Vous êtes ici // Accueil // interprétariat // Page 3

interprétariat

Edito

savoir expérientiel - savoir expérientiel - professionnalité - santé mentale

Christian LAVAL et Halima ZEROUG-VIAL - Année de publication : 2015

Édito

accès aux soins - exil - psychotraumatisme - migration - TRAVAIL SOCIAL - asile - clinique - précarité

Christian LAVAL - Année de publication : 2013

Fiche-ressource sur l’interprétariat et les outils d’aide à la communication auprès de personnes non-francophones en période d’épidémie COVID-19

interprétariat - Covid 19 - interprétariat - interprétariat - interprétariat - interprétariat - interprétariat - interprétariat - confinement - interprétariat - interprétariat - interprétariat

Année de publication : 2020

Quelles médiations dans les pratiques d’interprétariat ?

formation - accompagnement - professionnalité

Ada Luz DUQUE - Année de publication : 2020

Éléments pour une approche écologique du travail des interprètes auprès de migrants

migration - formation - migration

Anne-Sophie HAERINGER - Année de publication : 2020

La traduction comme médiation créatrice à Mayotte, un espace à réfléchir

santé mentale - médiation - médiation - médiation - médiation - médiation - médiation - médiation - Mayotte - aller vers - psychiatrie publique - psychologie

Amandine BACHINI et Elodie BERENGUER - Année de publication : 2020

« Faire cas » du traumatisme dans une consultation d’expertise médicale auprès de demandeurs d’asile

médiation - violence sexuelle - asile - Remilas - Remilas - psychotraumatisme - Remilas - Remilas

Nicolas CHAMBON et Roman PETROUCHINE - Année de publication : 2020

Être accompagné par un interprète : entre besoin de reconnaissance et stratégies de résistance

Remilas - allophone

Gwen LE GOFF et Natacha CARBONEL - Année de publication : 2020

Médiateurs, pairs, interprètes… Au secours du soin

savoir expérientiel - pair-aidance - accès aux soins - rétablissement - accès aux soins

Nicolas CHAMBON, Véronique TRAVERSO et Halima ZEROUG-VIAL - Année de publication : 2020

L’interprète comme « machine à traduire » et la négociation de la signification en interaction : deux pratiques en tension ?

allophone