Vous êtes ici // Accueil // interprétariat // Page 3

interprétariat

Edito

savoir expérientiel - professionnalité - interprétariat - interprétariat - santé mentale - interprétariat - accès aux soins - interprétariat - interprétariat - interprétariat - interprétariat - interprétariat - accès aux soins - interprétariat - interprétariat

Christian LAVAL et Halima ZEROUG-VIAL - Année de publication : 2015

Édito

clinique - précarité - exil - psychotraumatisme - TRAVAIL SOCIAL - asile

Christian LAVAL - Année de publication : 2013

Fiche-ressource sur l’interprétariat et les outils d’aide à la communication auprès de personnes non-francophones en période d’épidémie COVID-19

Covid 19 - confinement

Année de publication : 2020

Quelles médiations dans les pratiques d’interprétariat ?

migration - formation - accompagnement - professionnalité - migration

Ada Luz DUQUE - Année de publication : 2020

Éléments pour une approche écologique du travail des interprètes auprès de migrants

formation - migration - Remilas - Remilas - Remilas - Remilas

Anne-Sophie HAERINGER - Année de publication : 2020

La traduction comme médiation créatrice à Mayotte, un espace à réfléchir

aller vers - psychiatrie publique - psychologie - santé mentale - médiation - médiation - médiation - médiation - médiation - médiation - médiation - Mayotte

Amandine BACHINI et Elodie BERENGUER - Année de publication : 2020

« Faire cas » du traumatisme dans une consultation d’expertise médicale auprès de demandeurs d’asile

psychotraumatisme - médiation - violence sexuelle - asile

Nicolas CHAMBON et Roman PETROUCHINE - Année de publication : 2020

Être accompagné par un interprète : entre besoin de reconnaissance et stratégies de résistance

savoir expérientiel - allophone - savoir expérientiel

Gwen LE GOFF et Natacha CARBONEL - Année de publication : 2020

Médiateurs, pairs, interprètes… Au secours du soin

accès aux soins - pair-aidance - rétablissement

Nicolas CHAMBON, Véronique TRAVERSO et Halima ZEROUG-VIAL - Année de publication : 2020

L’interprète comme « machine à traduire » et la négociation de la signification en interaction : deux pratiques en tension ?

Remilas - allophone