Rentrée 2023-2024
Le DU Dialogues a le plaisir de vous annoncer que les candidatures pour la rentrée 2023-2024 sont ouvertes:
- la date limite pour les candidatures de la première session de recrutement est le 24 juin 2023
- la date limite pour les candidatures de la deuxième session de recrutement est le 08 septembre 2023
Pour candidater, merci de nous adresser votre CV accompagné d’une lettre de motivation expliquant votre parcours, vos expériences et vos motivations en suivant ce lien : CANDIDATER ( formulaire de contact en bas de la page)
Télécharger la plaquette de présentation et les conditions d’accès au DU Dialogues – 2023-2024
L’interprétariat et la médiation sont deux leviers essentiels pour l’amélioration de l’accès aux soins, de l’accompagnement et de l’accueil des personnes concernées par la migration. Malgré cela, et les nombreuses compétences et qualités qui les caractérisent, les professions de médiateurs et d’interprète manquent encore aujourd’hui de reconnaissance.
Le diplôme universitaire (DU) Dialogues – Médiation, interprétariat et migration est né pour répondre aux besoins de formation et de valorisation des métiers d’interprétariat et de médiation dans l’accompagnement de personnes concernées par la migration. Ce diplôme universitaire propose un parcours professionnalisant dans l’objectif d’apporter des connaissances et de développer les compétences nécessaires et spécifiques notamment dans les domaines du social, de la santé, de l’asile et du droit.
Le DU Dialogues – Médiation, interprétariat et migration propose des temps de formation qui abordent les différents domaines, champs théoriques et situations pratiques que rencontrent les interprètes et médiateurs en milieu social et médical. Cette formation permettra aux étudiants d’acquérir des compétences sur différents volets spécifiques à la pratique de l’interprétariat et la médiation, comme: les contextes migratoires, le droit et le cadre réglementaire, la santé (mentale et somatique), la posture professionnelle et les compétences linguistiques
Le diplôme universitaire « Dialogues » est :
- un parcours professionnalisant pour des personnes qui souhaitent travailler dans les domaines l’interprétariat et de la médiation ;
- répond à une demande spécifique de formation pour les interprètes et les médiateurs en milieu social dans les domaines de la santé, du social et du droit ;
- vise à répondre aux besoins en interprétariat et en médiation professionnelle et au manque de formation autour de ces deux métiers en région Auvergne-Rhône-Alpes et sur le territoire national.
Descriptif des modules
Le DU Dialogues est composé de 4 modules et 9 unités d’enseignement, avec la possibilité de suivre: un parcours complet (soit 4 modules) ou un parcours optionnel (3 modules: 2 modules obligatoires et 1 module au choix).
- Parcours complet : 4 modules
- Parcours optionnel : 3 modules (module 1 et 4 obligatoires avec un choix entre le module 2 ou 3)
Module 1 « Trajectoires migratoires » (81 heures)
module obligatoire
-
UE1 Trajectoires migratoires /18 heures
- Trajectoires migratoires
- Discriminations
- Droit d’asile et procédures
-
UE2 Postures professionnelles /21 heures
- Dialogues sur la pratique d’interprétariat
- Méthodologie d’intervention
- Ethique et posture
- Situations de communication
-
UE3 Pratiques de médiation /42 heures
- Pratiques de médiation et interprétariat
- Ateliers de réflexion
- Projet participatif
- Interprétation et médiation comme interaction
Module 2 « Santé » (36 heures)
-
UE4 Santé mentale /18 heures
- Approche sciences sociales
- Concepts fondamentaux
- Dialogues sur la pratique santé mentale
-
UE5 Santé somatique /18 heures
- Approche sciences sociales
- Concepts fondamentaux
- Dialogues sur la pratique santé somatique
Module 3 « Sociojuridique » (34 heures)
-
UE6 Social / 16 heures
- Approche sciences sociales
- Droit social
- Dialogues sur la pratique social
-
UE7 Juridique /18 heures
- Approche sciences sociales
- Droit/concepts fondamentaux
- Dialogues sur la pratique juridique
Module 4 « Pratiques d’interprétariat » (14 heures)
module obligatoire
-
UE8 Techniques d’interprétation /14 heures
- Communication et formes d’interprétation
- Documentation et interprétation
- Interprétariat par téléphone et vidéo-conférence
-
UE9 Stage /50 heures
- Stage en milieu professionnel
Compétences développées
- Maitriser les différents contextes migratoires, géopolitiques et sociétaux des publics en situation de migration et les différents domaines d’intervention (santé, juridique, social, asile…) pour proposer une médiation linguistique adaptée aux besoins des bénéficiaires (personnes en situation de migration et professionnels de l’accompagnement)
- Mobiliser et mettre en pratique des techniques d’interprétation de liaison adaptées aux besoins spécifiques des personnes en situation de migration dans chacun des domaines concernés : social, santé et juridique, asile
- Définir le cadre de l’exercice d’interprétariat et de médiation et adapter sa posture professionnelle selon le contexte d’intervention identifié pour proposer, en tant qu’interprète médiateur, un accompagnement ciblé aux besoins de chaque situation
- Mobiliser la notion d’interculturalité dans sa pratique d’interprète médiateur pour résoudre des situations complexes d’accompagnement et lever les incompréhensions (linguistiques, culturelles, religieuses, de genre, de représentations…)
Public
- Interprètes en activité, diplômés ou non, travaillant dans le domaine de l’interprétariat en milieu social, médical ou juridique
- Interprètes ou médiateur.rice.s bénévoles, intervenant dans différentes structures ou associations
- Professionnel·le·s de structures sociales et médicales amenés à faire de l’interprétariat ou de la médiation
- Personnes ayant obtenu le statut de réfugié·e statutaire, parlant une ou plusieurs langues étrangères, travaillant en tant qu’interprètes ou médiateur.rice.s (bénévoles ou professionnel.le.s)
- Personnes primo-arrivantes, parlant une ou plusieurs langues étrangères, sans expériences professionnelles spécifiques
- Jeunes diplômé.e.s dans les domaines de la traduction ou de l’interprétation
- Personnes en recherche d’emploi
Conditions d'admission
-
- Une expérience de terrain (bénévole, militante ou professionnelle) et un projet professionnel concret.
- Maitrise du français : niveau B1 ou équivalent avec accompagnement FLE, niveau B2 ou équivalence.
- Maitrise d’une langue en lien avec la migration.
Rythme
165 heures de cours sur un an (de début octobre à début juillet).
Les cours se dérouleront trois jours par mois, soit : 2 vendredis (journée complète) et 2 samedis (demi-journée) par mois. (Selon les conditions sanitaires, une partie de la formation pourrait être proposé en distanciel)
Lieu des cours: Orspere-Samdarra, CH Le Vinatier – 95 boulevard Pinel, Bron – 69500 / 2è étage du bâtiment 415 (Pôle Est)
Parcours additionnel : français langues étrangères (FLE)
Pour les candidats qui nécessitent de perfectionner leur français (écrit et oral), ils pourront solliciter un accompagnement personnalisé pour être orientés vers une formation complémentaire en français langue étrangère. Cette modalité permet d’intégrer le DU Dialogues à la suite d’une première année préparatoire en FLE, ou de disposer d’un renforcement en FLE ( cours en plus du DU Dialogues) en parallèle du DU Dialogues.
Les candidats seront orientés vers les différents partenaires pour la prise en charge de la formation FLE après étude de leur candidature. Ou pourront intégrer le module FLE dans le parcours du DU Dialogues.
Pour candidater au parcours FLE+DU Dialogues, veuillez nous envoyer un CV (précisant votre niveau de langue ainsi que les certificats des formations en FLE) accompagné d’une lettre de motivation expliquant votre projet professionnel et pourquoi vous voulez intégrer cette formation.
Candidatures
Nous adresser un CV et une lettre de motivation (Formation et expérience professionnelle, bénévole, motivations etc.), soit par courrier électronique soit par courrier postal.
Nous vous remercions de bien vouloir spécifier si vous souhaitez intégrer le parcours complet ou optionnel, le parcours français langue étrangère (FLE) + DU Dialogues. Préciser également la ou les langues parlées et le niveau de français.
Merci de joindre les documents qui certifient de votre niveau de français ( Diplômes certificats de formation etc.)
Pour plus d’information sur les tarifs et les possibilités de prise en charge financière vous pouvez nous solliciter par mail ou téléphone.
Bourses
Pour bénéficier d’une bourse (parcours subventionné) couvrant les frais d’inscription, veuillez nous contacter ou nous signaler la demande lors de votre candidature.
Le parcours subventionné est soumis à des critères, les places étant limitées nous vous conseillons de nous contacter afin de connaître les conditions d’admission pour bénéficier de la bourse « Dialogues ».
Tarifs
En formation continue
Parcours complet :
4 modules
- Individuel : 1 500 €
- Entreprise, institution, association : 2 500 €
Parcours optionnel :
3 modules (module 1 et 4 obligatoires avec le choix du module 2 ou 3)
- Individuel : 1 170 €
- Entreprise, institution, association : 2 000 €
Tarifs subventionnés sur dossier et sous réserve de conditions . Pour échanger sur les différents tarifs, n’hésitez pas à nous contacter.
Contacts
Ada-Luz DUQUE, responsable pédagogique et administrative du DU Dialogues : 04 37 91 53 98
Orspere-Samdarra : 04 37 91 53 90
Partenaires
Nous avons plusieurs structures partenaires dans la formation de nos étudiants pour les stages et la pratique de la médiation et l’interprétariat:
Partenaires sur le terrain:
- MéDA (médecine et droit d’asile): expertise certificats dans le cadre de la demande d’asile.
- Centre de Santé ESSOR (Forum Réfugiés): le centre de santé mentale Essor propose des consultations destinées aux personnes exilées en souffrance.
- PASS (Hôpital Le Vinatier): La Permanence d’Accès aux Soins de Santé (PASS) est un dispositif facilitant l’ouverture du dispositif ordinaire de soins en psychiatrie à la population en situation de précarité.
- CMP/CATTP petite enfance Vaise: centre médico psychologique pour enfants avec un dispositif de consultation transculturelle.
Les étudiant qui le souhaitent peuvent réaliser leur stage auprès de ces structures.
Le DU DIALOGUES est également partenaire avec le Festival Sens Interdit:
Les étudiants du DU DIALOGUES participent et accompagnent les artistes dans les créations (lectures, échanges etc.) et dans les ateliers à destination du public migrant.
On parle du DU DIALOGUES
- Le Monde : https://www.lemonde.fr/idees/article/2021/06/24/mediation-et-interpretariat-sont-essentiels-tout-au-long-de-la-trajectoire-d-asile_6085502_3232.html
- InfoMigrants: https://www.infomigrants.net/en/post/37207/on-nous-prend-pour-google-traduction–les-interpretes-acteurs-indispensables-mais-peu-reconnus-de-lasile
Vous souhaitez travailler avec un interprète médiateur diplômé du DU DIALOGUES
Autres ressources sur l’interprétariat
Retrouvez toutes nos ressources sur l’interprétariat en suivant ces liens:
– Tous nos outils sur l’interprétariat
– Toutes nos publications sur l’interprétariat
Déconstruire les préjugés pour travailler avec un.e interprète
Les préjugés que nous vous présentons ici sont inspirés de situations vécues par des interprètes professionnel.le.s.
Ce livret est avant tout une invitation à la rencontre et à la réflexion. Nous espérons qu’il vous permettra de porter un regard nouveau sur les innombrables possibilités et avantages que le recours à l’interprétariat peut offrir, car au-delà des problématiques qu’il soulève, l’interprétariat apporte des solutions concrètes et un soutien réel au suivi des personnes allophones.
L’interprétariat en santé et en santé mentale
Un film d’animation sur l’interprétariat en santé et en santé mentale a été réalisé par l’Orspere-Samdarra. Se basant sur l’expérience de professionnels de santé, d’interprètes et de migrants, ce film de sensibilisation vise à mettre en lumière les différents enjeux autour des situations d’interprétariat.
Soirée cinéma-rencontre « Avec les mots des autres »
À l’accueil de jour de Chambéry, l’équipe mobile précarité et psychiatrie reçoit des demandeurs d’asile en consultation. Ils viennent y déposer leurs mots, s’efforcent de nommer leurs souffrances, d’évoquer leurs cauchemars et leurs peurs, laissant échapper un sanglot, un cri de colère. Entre le monde des soignants et celui des patients, les interprètes jouent le rôle de passeurs, tentant de rendre au langage sa force et sa singularité. De séance en séance, les exilés cherchent à se réapproprier leur récit et esquissent leur reconstruction.
Documentaire – France – 2020 – 73 min
Découvrez les formations partenaires pour les médiateurs interprètes en France :
- DIU Hospitalité, Médiations, Migrations (Université de Paris/ INALCO, Paris)
- DU Pratiques de médiation et de traduction en situation transculturelle (Université Descartes/ Centre Babel, Paris)