Vous êtes ici // Accueil // Publications // Rhizome : édition de revues et d'ouvrages // L’interprétariat en santé. Pratiques et enjeux d’une communication triadique (Ouvrage)

L’interprétariat en santé. Pratiques et enjeux d’une communication triadique (Ouvrage)

L’interprétariat en santé. Pratiques et enjeux d’une communication triadique, sous la direction de : Vanessa Piccoli, Véronique Traverso et Nicolas Chambon

Résumé

En se fondant sur l’analyse de situations authentiques vidéo-enregistrées, ainsi que sur des entretiens et de nombreux échanges avec les professionnels impliqués (médecins généralistes, psychologues, psychiatres, infirmiers, assistants sociaux, interprètes), les différentes contributions de cet ouvrage permettent de mieux comprendre le fonctionnement de la communication entre demandeurs d’asile et professionnels de santé lorsqu’elle passe par l’intermédiaire d’un interprète. L’ouvrage combine une approche très fine des interactions avec interprète, une prise en compte du cadre plus large des institutions où l’interprétariat prend place (hôpitaux, dispensaires, Pass…), et plus largement encore, du contexte sociopolitique actuel.

Sommaire

Préface

  • Pour les interprètes !, Yvan Leanza

Introduction

  • Vanessa Piccoli, Véronique Traverso et Nicolas Chambon

Chapitre 1 : L’interprétariat en santé

  • Migration contemporaine et interprétariat, Nicolas Chambon
  • Apprendre la langue du pays d’accueil : enjeux et injonctions, Gwen Le Goff et Natacha Carbonel
  • Différents types d’interprétariat, Nicolas Chambon
  • Le métier d’interprète en France et en Europe, Nicolas Chambon et Ada-Luz Duque
  • De la théorie à la pratique (objectivité, neutralité, fidélité), Ada-Luz Duque
  • Récit(s) et interprétariat, Nicolas Chambon
  • Pair-aidance, médiations et soin, Aziliz Le Callonnec
  • Interprétariat professionnel et VIH : 25 années d’un partenariat emblématique, Catherine Chardin

Chapitre 2 : La consultation en santé comme interaction

  • Le projet Remilas, Véronique Traverso, Nicolas Chambon et Emilie Jouin
  • Les données de l’étude filmées, Véronique Traverso et Nicolas Chambon
  • Les situations filmées, Véronique Traverso et Nicolas Chambon
  • Multimodalité, granularité, temporalité, participation, Véronique Traverso
  • Une expérience qui montre la difficulté à trouver sa place, Laura Gavioli

Chapitre 3 : L’interprète comme traducteur

  • La place des langues dans la profession de l’interprète, Orest Weber
  • Choix lexicaux, Vanessa Piccoli
  • Reformulations, Vanessa Piccoli
  • La traduction par blocs, Vanessa Piccoli
  • L’interprète comme traducteur, comme médiateur, comme coordinateur : différentes facettes d’une même activité, Caterina Falbo

Chapitre 4 : L’interprète comme médiateur

  • Adaptation, simplification, sélection, Véronique Traverso
  • Voix, références, anaphores, Véronique Traverso
  • Traduire en il, elle, je, Véronique Traverso et Nicolas Chambon
  • Incompréhensions, malentendus et leur résolution, Véronique Traverso
  • Les éléments culturels, Véronique Traverso, Nicolas Chambon et Aziliz Le Callonnec
  • L’interprétariat en milieu médical et social, un métier à défendre, Claire Mestre

Chapitre 5 : L’interprète comme coordinateur

  • (Se) répartir la parole dans la situation triadique : ressources et procédés, Véronique Traverso
  • (Se) répartir la parole dans la situation triadique : autres procédés, Véronique Traverso
  • Echanges dyadiques, Véronique Traverso
  • « Pair-interprète ? J’essaye de l’être ! », Aman Mohamad-Said

Chapitre 6 : L’interprète face aux émotions

  • La transmission des émotions, Vanessa Piccoli
  • Convergences et divergences, Vanessa Piccoli
  • Sujets délicats, Vanessa Piccoli
  • Les souffrances de l’interprète. Quelles ressources psychiques ?, Roman Pétrouchine
  • L’interprète : un allié précieux dans la relation thérapeutique, Djamel Radji

Chapitre 7 : Interprétariat et outils digitaux

  • Impact et enjeux de l’interprétariat par visioconférence : l’expérience d’ISM-Interprétariat à Paris, Maria Vittoria Carlin, Stéphanie Larchanché et Daria Rostirolla
  • La traduction automatique, Vanessa Piccoli

Chapitre 8 : Les relations de pouvoir dans le soin et l’interprète

  • Pouvoirs et santé, Nicolas Chambon et Aziliz Le Callonnec
  • Le relation de soin comme modèle asymétrique, Aziliz Le Callonnec
  • Interprétariat et relation de pouvoir, Nicolas Chambon

Chapitre 9 : L’interprète et la formation

  • La situation de la formation des interprètes au regard des besoins, Ada-Luz Duque et Véronique Traverso
  • La formation professionnelle à partir de l’observation des pratiques, Anne Claudia Ticca
  • Odimedi, un outil numérique d’autoformation, Emilie Jouin et Véronique Traverso
  • « N’importe qui dans la rue ne peut pas faire traducteur ou interprète ! », Albana Alushi
  • « Quand je suis arrivée en France, il n’y avait rien », Veronica Marino
  • L’interprétation de dialogue en milieu médical : une entrée « sur la pointe des pieds », Natacha Niemants

Postface

  • Traduire les langues de nos vies, les langues de nos exils, Marie-Rose Moro

Annexes

  • Convention de transcription complète
  • Glossaire
  • Liste des sigles